Create Your First Project
Start adding your projects to your portfolio. Click on "Manage Projects" to get started
Subtitulado para medios audiovisuales: sincronización, traducción e inserción
Este proyecto subrayó la importancia de una sincronización exacta, ya que los subtítulos debían alinearse perfectamente con el diálogo hablado y las señales visuales. Usando VisualSubSync, trabajé en ajustar la duración y la colocación de los subtítulos para mejorar la legibilidad y el flujo, cumpliendo con los límites de caracteres por segundo (CPS) y los estándares de la industria en cuanto a accesibilidad. También me aseguré de que la traducción mantuviera la intención, el tono y los aspectos culturales del guion original, adaptando los subtítulos para que resonaran con una audiencia de habla inglesa.
Un componente clave de la tarea fue la incrustación de subtítulos directamente en el video. Esto requirió exportar los subtítulos en formato "Advanced SubStation Alpha" (.ass), que admite características de personalización, como la utilización de cursivas para el habla fuera de pantalla, la diferenciación entre hablantes y la estilización del texto para ofrecer una experiencia de visualización más atractiva. El paso final consistió en incrustar (o “hardcode”) los subtítulos en el video, asegurando que se mostraran permanentemente y fueran accesibles en todas las plataformas de reproducción.
A través de esta experiencia práctica, adquirí una comprensión más profunda del papel que juegan los subtítulos para cerrar las brechas culturales y lingüísticas. Este proyecto también reforzó mi experiencia técnica con el software de subtitulado, la sincronización y los flujos de trabajo de incrustación, y me proporcionó una valiosa perspectiva sobre las complejidades de traducir para medios audiovisuales. La combinación de sincronización, traducción y adaptación cultural en este proyecto fortaleció mis habilidades para crear subtítulos efectivos y accesibles para audiencias globales.